Το προάστιο "Μισίρια" και όχι "Μυσσίρια"

Μεγάλη σύγχυση έχει δημιουργηθεί τα τελευταία χρόνια με τη σωστή ορθογραφία της ονομασίας του ανατολικού προαστίου του Ρεθύμνου. «Μισίρια» ή «Μυσσίρια»; Ο Τιμόθεος Βενέρης στο μνημειώδες έργο του «Το Αρκάδι διά των αιώνων», το γράφει «Μισίρια», παραθέτοντας μάλιστα και την εξής παραπομπή: «Ονομασία δοθείσα εις το μικρό τούτο τμήμα της παραθαλασσίου πεδιάδος εκ της ομοιότητος αυτού εξ απόψεως γονιμότητος προς το Μισίρι (Αίγυπτον)».

Ο αείμνηστος Περβολιανός δάσκαλος Δημήτρης Βιβυλάκης στο βιβλίο του «Τα Περβόλια του Ρεθύμνου στου κύκλου τα γυρίσματα» γράφει το προάστιο «Μισσίρια» με «σσ». Ο κ. Αλκιβιάδης Μαυράκης στο βιβλίο του «Περιβόλια Ρεθύμνου-το συναξάρι του τόπου», το γράφει «Μυσσίρια», αναφέροντας χαρακτηριστικά για την ονομασία της περιοχής: «Η ονομασία των Μυσσιρίων είναι πολύ παλιά και τους δόθηκε για να παραλληλίσει την εύφορη γη τους, με αυτή των χωρών του Κάτω Νείλου (Αίγυπτος), η οποία παλιότερα ονομαζόταν «Μυσσίρι».Μέχρι πρότινος, επίσης, οι πινακίδες της Νομαρχίας και του Δήμου ανέφεραν ην περιοχή «Μυσσίρια». (Τον τελευταίο καιρό ορθά έχουν διορθωθεί και το αναγράφουν «Μισίρια»). Τέλος, μερικές τοπικές εφημερίδες και έντυπα, ακόμα αναφέρουν εσφαλμένα «Μυσσίρια».
Κατά την προσωπική μου άποψη, η οποία συμπίπτει με αυτή που επικρατεί τελευταία, η σωστή ονομασία του προαστίου είναι «Μισίρια».Κατ’ αρχήν, με όποιο τρόπο και αν γράφεται η λέξη, κανείς δε διαφωνεί ότι έχει τις ρίζες της στην Αίγυπτο. Χρονικά μάλιστα το τοπωνύμιο προσδιορίζεται στην περίοδο της τουρκοκρατίας και πιθανότατα της αιγυπτιοκρατίας στην Κρήτη (1830-1840). Η Αργινή Φραγκούλη στην έκδοση της Ιστορικής Λαογραφικής Εταιρείας Ρεθύμνου, «Τα Κρητικά Τοπωνύμια» αναφέρει ότι τα Μισίρια του Ρεθύμνου προέρχονται από την αραβική λέξη «Mesr» = Αίγυπτος-Κάιρο.
Η εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος-Λαρούς-Μπριτάνικα, στη λέξη Κάιρο αναφέρει μεταξύ άλλων: “…Παλιότερα στη θέση του Καΐρου είχε ακμάσει η Μέμφις και υπήρχε η πόλη Βαβυλών (η σημερινή συνοικία Misr Al Kadima)”. Το λεξικό Μπαμπινιώτη αναφέρει: «Μισίρι (το) λαϊκά παλιότερα η Αίγυπτος», ενώ το εγκυκλοπαιδικό λεξικό Ήλιος αναφέρει: «Μισίρι: Η Αίγυπτος εις την δημώδη γλώσσα εκ του αραβικού ονόματος αυτής Misr». Τέλος, όπως μου είπαν γεροντότεροι, πριν από αρκετά χρόνια κυκλοφορούσε στην αγορά της Κρήτης μια ποικιλία μικρών κουκιών που τα ονόμαζαν «μισιριωτάκια», επειδή προέρχονταν από την Αίγυπτο.
Φαίνεται καθαρά ότι η ονομασία της λέξης «Μισίρια» προέρχεται από τη συνοικία του Καΐρου Misr, η οποία ήταν το ίδιο γόνιμη με το ρεθυμνιώτικο προάστιο. Εφόσον λοιπόν η ονομασία έχει τις ρίζες της σε ξένη λέξη (Misr), είναι επιβεβλημένο, κατά τη μεταφορά της στην ελληνική, να ακολουθήσει την απλούστερη ορθογραφία, δηλαδή με (ι) και ένα (σ) αφού η λέξη Misr γράφεται με ένα (s).

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Πολιτικοί αχυράνθρωποι.

Η παραδοσιακή κρητική φορεσιά στο πέρασμα του χρόνου

Υγειονομική έκθεση των εστιατορίων του Ρεθύμνου του 1902